힐링잡담/독서북이

파칭코- 이민진 작가

카리스χάρης 2022. 4. 7. 18:11

 

 

파칭코 3화까지 봤다. 

디테일한 영상 하나하나가 참 예쁘다. 

 

전반적으로 참 아름다운 작품이다. 스토리 면에서도 영상 면에서도... 

 

 

이민진 작가가 궁금해져서 검색해봤다. 

68년생으로 서울태생이지만 부모님을 따라 76년 7살때 이민했다한다.

아버지는 함경남도 원산, 어머니는 부산 출신이라한다. 북남남녀 커플이시네... 

 

예일대에서 역사학학사, 조지타운 대학에서 로스쿨을 졸업하고, 변호사가 되었다가 건강상의 문제로 그만두고 글을 쓰기 시작했단다.

 

2004년 단편 <Axis of Happiness>, <Motherland> 등을 발표했고, 

2008년 첫장편 <Free Food for Milionaires>를 발표했단다. 

 

일본계 미국인과 결혼했고, 자식이 몇 명인지는 모르겠지만 21세 아들이 있는건 확실.

개인적으로 아사다마오 닮으신 것 같음. (한일이 사이 좋게 잘 사는 시대가 빨리 오기를)

 

 

이민진, 아사다마오 : 사진출처 하단 명기 

 

 

 

그리고 첫 장편 발표 이후 9년여가 지나 2017년에 '파친코'를 발표 했다한다. 

 

 

왜 '파친코'라는 작품을 쓰게됐냐면,

화가나서... 

 

 

한국과 일본의 역사를 모른채 미국에서 자란 그녀에게 이러한 관심이 유발된 계기는 강연이었다.

예일대 역사학과 재학 시절 그녀는 미국인 선교사의 강의를 듣게 된다.

그 선교사는 일본에서 활동했었던 사람이며, 그곳에서 재일교포들이 받는 심각한 차별을 목격하게 되고, 자신이 목격한 내용을 학생들에게 들려준다.  

 

그렇게 관심을 갖기 시작하고, 남편을 따라 일본에 간 2007년부터 4년간 일본에서 자료를 수집한다. 

일본 체류기간 동안, 그녀는 한국어를 잘 할줄 모르는 미국인이지만,

일본인들로부터 비하와 차별을 당한 경험이 여러번 있었다고 한다. 

그렇게 그녀의 호기심어린 분노로 시작된 일본 체험은, 그녀가 겪은 현실적 상황을 통해 더욱 구체화 되고, 그러한 감정들이 모여 하나의 책이 완성된다.

 

파. 칭. 코.

 

 

특히, 

이민자였지만 미국에서는 사랑과 도움을 받으며 자랐던 이민진은

일본인들이 오직 한국인만을 그러한 시선으로 혐오하고 학대했다는 사실.

그리고 일본에서 살아온 한국계 이민자들의 삶이 전혀 평탄하지 않았다는 사실에 더욱 아픔을 느낀다. 

 

 

 

아직 읽지 못했고, 드라마도 다 보지 못했지만,

강연을 보고 나서는 드라마를 보기 전에 책으로 꼭 먼저 읽어야겠구나... 라는 생각을 하게 됐다. 

 

 

그녀의 강의를 몇번 돌려봤다.

나에게도 울림이 되는 것들이 많았다. 

나의 삶에도 한자락 힘이 되어줄 강연이었다. 

 

 

- - 하버드 대학 강연 내용 - -

 

(굵은서체가 이민진작가의 발언임)

 

첫번째 질문자 : 재일한국인 엄마와 콜롬비아 이민자 아버지를 둔 일본인.

 

Hi. my name is Leah. 

I'am originally from Japan I was born and raised in Tokyo. 

my father is a columbian immigrant who grew up in queens. 

and my mother is the second generation zainichi korean. 

so, when I started reading your book admittedly I'am only about a third of the way through pachinko.

 

columbia appears in that book.

 

I'm sorry what? 

 

columbia appears in the book.

 

I'm excited to get to that part. sorry, I haven't gotten there yet. 

 

I am excited for you. 

 

so, one of the first things I thought about like three pages in, was like,

the people who need to read this are Japanese people. 

This should be one of the main audiences. You know, who doesn't see Koreans as human. 

I feel like them being able to kind of experience this book. 

and relate to characters that they may not see as someone that’s relatable to them. I think. 

that’s really important. 

so, I looked for a Japanese copy because I wanted my mother to read it. 

I found that there is not a Japanese copy. there is not a Japanese translation of Pachinko. 

 

not yet. 

It’s been purchased by 27 territories, I think, now. 

so, it’s going to come out by Bungieshinju and apparently it’s in the works. 

 

okay, so, that was one of my first questions was “was that in the works?”.

 

but, most zainichi koreans have been reading it in Korean. 

and that’s already out and that’s by a publisher called Munhaksasangsa. 

 

so, I think, what do you think is ‘the main message that Japanese, non-zainichi to Koreans but Japanese folks what message should they be getting from your lectures your uh works of writing. how can we bridge that gap between Japanese anxiety to Koreans through fictional writing?

 

oh~ Leah. 

I like your question. I think it’s an important question because I believe in reconciliation, reunion, with all my heart I do and I believe that the only way we can really think about other people is through empathy and that’s hard to do. 

and one of the things that I really hasten all of us against is to tell people what to do. 

I encourage. I try to create drama I cry to.  I hope that you find yourself in the story. 

I sort of joke that my agenda in life is to make all of you Korean. 

because I think that if I can make all of you Korean, then you will see that all of us are connected. 

but I think that being didactic doesn’t seem to work. 

and I think that forgiveness is a difficult difficult thing. 

it’s difficult for everybody. 

especially for those of us who’ve been injured and for those of us who injure. 

so, I’am saying something that’s very Christian. 

whether or not people like that? I don’t know.

you know what I mean? 

because I’m really angry about a lot of things. 

so, sometimes I’m not in a position to forgive. I’m still mad. 

but, I tend to work it out through my drama but in terms of a message?

 I don’t think I have a message of the about the Japanese. 

I do think that what I have tried to do is to be honest about the history and that’s the reason why I do so much homework.

I do a lot of homework because 

even though, I may start out with a position of an argument, I often find that my argument is wrong in the face of evidence, in the face of reality. and this goes back to the question of reality corrects preconception.

There are many Japanese people who are suffering in Japan today. 

because Japan has a myth of being a monolithic nation.

which it is not as you know. 



I am the proof for that. 



and you are the proof for that.

My husband is half Japanese. My son is a quarter japanese. 

so clearly I think, It would be preposterous for us to think that Japanese people are evil.

It’s almost like saying that anybody’s evil if they’ve had any kind of colonial history. 

and that’s silly.

But I do think is evil, because I believe in the existence of evil, is dishonesty about one’s history. 

so I think that if we are honest about history, then we can begin to consider reconciliation. 

 

very well.  I look forward to reading japanese too. 

 

thank you. 



 

Sun:(두번째 질문자 한국 남학생)

16살에 미국왔고, 지금 22살이고, 이제 한국 돌아가야 된다. 

난 한국에 돌아가 사회과학자로 살고 싶은데, 사실 한국에 대해 잘 모른다. 미국에 계속 있었기 때문이다. 

당신도 그런편인데, 어떻게 당신의 취약함을 극복했는가? 

(당신의 일본과 한국에 대한 이해는 부족하다고 볼 수도 있는데 어떻게 전문가가 됐는가? 라는 뉘앙스?)

 

 

I am very vulnerable. you could hurt my feelings.

This is one of my problems. 

is that I’m constantly worried and anxious and insecure.

I’ve actually used the verb several times today of(about) how I’m afraid. 

m~ actually the term is an adjective. 

but

I fear. I worry and part of it’s because sometimes people try to make me feel inauthentic. 

because my Korean language skills are actually quite poor. 

and I used to feel really bad about it. 

and now I don’t feel bad about it anymore. like not even a little bit like if you just try to do that to me I’d be like. 

whatever. 

and the reason why I’m saying this is because 

and the reason is I’m being a little flip. 

but I’m being a little flipped because I want you to have courage for whatever people try to make you feel inauthentic about. 

because when people try to make you feel ashamed because they may have expertise and you do not. 

you have to wonder why they are doing that? 

that’s not encouraging anybody. 

and it’s certainly not educational idea. 

and pedagogically it’s stupid. 

so one of the things I want to encourage you to think about is that

it’s impossible at the age of 22 or even at the age of 50 to be an expert about everything.

but I have figured out this 

there are people in this room right now  

who knows shit tons more about korea than I do

that’s awesome. 

but the thing that I feel like I can do better than most people is that

I could feel more. 

and use that feeling more with my craft of fiction. 

and that’s my little field. 

and I could try to do that as well as I can.

I don’t know what your field is.

but I feel like when you do find your field, 

initially you’re going to be stumbling. 

but that’s normal. 

my son feels like something is not going well. 

I think well is it because it’s difficult or if it’ because it’s unfamiliar to you.

it’s a very different thing.

 when you start something it’s unfamiliar. 

 but it doesn’t mean that you’re bad at it.

it’s just unfamiliar. 

but I really encourage you to find your field. 

and if people try to make you feel ashamed, I want you to know that

it’s their shame. 

not yours. 



  



 

- - MIT대학 강연 내용 - -

 

질문: 당신의 작품이 티브이 드라마가 되었다는 게 어떤 의미인가요?

답변: 전혀 상상하지 못했다.

2007년에도 내 책을 출판하려는 시도가 있었으나 면상에서 거절당했다. 아시안 캐릭터?

그러나 지금 많은게 변했고, 놀랐다. 입찰경쟁이 있었다.

미국에서 두 아시아의 내용을 다룬다? 이건 나의 세대에서는 상상할수 없었다. 

그런데 여러분 세대는 놀랍다. 여러분의 집중력은 형편없지만, 

인종이나 역사에 대해서 정말 편견없는 자유로움을 가지고 있다.

20대 에이젼시에게 그것은 엄청난 도전이 아니 일이었다. 

 

 

질문: 과거로 돌아갈 수 있다면, 혹시 바꾸거나 고치고 싶은 부분이 있나요? 

 

아니요. 24년동안 책 두권밖에 못썼는데?

 

그리고 그녀는 자신의 스토리를 더 중요하다고 여겼어야 했다는 아쉬움이 있다. 나를 중요시 여기지 못했다.

나의 이야기는 중요하지 않을거라 생각했따.

 

내가 나의 스토리를 꺼내보지 못한 것. 그 부분이 후회된다. 

 

나는 나에 대한 자세를 바꾸고 싶다. 

 

 

 

 

 

이상. 하버드와 MIT에서의 강연 내용 요약이었다. 

강연을 듣고

다시한번 다짐한다. 

 

흔들리지 말고,

내 마음의 소리를 계속적으로 듣자. 

편견에 사로잡히지 않도록

세상을 향하여 사랑을 가지고

항상 열려 있자.

 

 

 

그러고 보니, 유명인 중에서도 한국 핏줄이라는 이유로 일본에서 어려움을 겪는 사람이 떠오른다. 

추성훈... 

 

하와이로 간 이유가 추사랑까지 이지메를 당하는 상황때문이었구나. 

일본의 영웅이자 동시에 혐오의 대상. 

여러 치욕을 당하는 현실... 

안타깝다. 

 

한일이 화합했으면 좋겠다. 

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=MsTwfgUjEVw 

 

 

참고사이트:

 

https://namu.wiki/w/%ED%8C%8C%EC%B9%9C%EC%BD%94(%EC%86%8C%EC%84%A4) 

 

https://www.google.com/search?q=%EC%9D%B4%EB%AF%BC%EC%A7%84&oq=%EC%9D%B4%EB%AF%BC%EC%A7%84&aqs=chrome..69i57j46i512l3j0i512l5.1092j0j15&sourceid=chrome&ie=UTF-8

https://www.youtube.com/watch?v=AbiccoRW5JM 

https://www.youtube.com/watch?v=rMsyZxPcXoA 

 

사진출처:  

https://sports.v.daum.net/v/20080217163613408

https://news.v.daum.net/v/20150518141246421

https://newyorkkorea.net/board/index.html?id=biznews&scategory=1&no=8 

 

'일상잡담 > 독서북이' 카테고리의 다른 글

요즘 많이들 공유되던 시들  (0) 2022.09.15
쿰밍의 시, 하나  (0) 2022.08.22
쇼펜하우어-사랑은 없다  (0) 2016.07.07
대통령을 위한 수학 -죠지 슈피로  (0) 2016.01.07